吴尚熹 Wu Shangxi (1808 - ?)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
秋夜有感 |
In einer Herbstnacht, bewegt |
| |
|
| |
|
| 乡梦远, |
Meine Heimat und meine Träume sind weit weg |
| 浑难托。 |
Ich kann mich nicht auf sie verlassen |
| 琴书案, |
Schreibtisch, Zither und Bücher |
| 全抛却。 |
Habe ich alle weggeworfen |
| 但消磨羁旅, |
Doch ich vergeude meine Zeit in der Fremde |
| 壮怀牢落。 |
Mein stolzes Herz ist einsam |
| 百岁韶华弹指过, |
Der ewige Lenz des Lebens ist mit einem Fingerschnippen vorbei |
| 鸿回燕去空漂泊。 |
Die Schwanengänse kehren zurück, die Schwalben ziehen weg, ich treibe mich sinnlos herum |
| 问襟期, |
Wenn ihr mich fragt, mein Geist |
| 原不让男儿, |
Ist nicht schwächer als der eines Mannes |
| 天生错﹗ |
Der Himmel hat sich vertan bei meiner Geburt! |